"bad apple"的意思可不是"壞蘋果"!
香蕉、蘋果和鴨梨,是很多兒歌中的主角,也是小朋友們生活當中最常見的水果種類。但是除了banana、Apple、pear的英語表達,你還會用這些水果詞說出什麼更有深度的英文嗎?今天,就跟小編一起來學習水果英文吧!
香蕉篇
首先,關於banana的短語,你能說出幾個?
·to go bananas
banana除了跟eat連在一起,還能跟go搭配麼?這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?
哈,大聲讀一遍,是不是有一種發泄怒氣的快感?所以“to go bananas”是“激動、瘋狂、神魂顛倒”的意思(注意這裡的 banana 要用複數哦),意同 to be crazy。
爲什麼會出現這個說法呢?原來是因爲猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,後來就引申爲激動、瘋狂的意思啦!
例句:
She went bananas when she found him cheating。
她發現他在說謊,一下就氣炸了。
I am so bored that I‘m going bananas。
我煩的要死,快要發瘋了。
像這個意思的詞組,你還可以用nuts,
比如說 Are you nuts?(你瘋了麼?)
·to drive (someone) bananas
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 這個單詞,go mad 是“發瘋”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼瘋”)。
例句:
He has driven his wife bananas。
他逼得他太太發瘋。
This student drove the teacher bananas。
這個學生弄得老師神魂顛倒。
既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關的習慣用語:
·top banana
大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?
說來很有意思,一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。
慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱爲 top banana。如今隨着社會的發展,top banana 這個詞多半用來指老闆、上司,或者是政府官員(是不是有點諷刺的意味呢……)。
例句:
Who‘s your top banana?
誰是你們的老闆?
當同事抱怨老闆苛刻時,你也可以無奈地說一句:
He‘s simply the top banana in our company。
誰讓人家是公司的大老闆呢?
既然有top banana,那也有second banana,意思當然也可以順承下來,second banana就是屬下的意思。
·play second banana
啥?玩二手香蕉?
哈,其實人家的意思是替補、備選、次要人物的意思啦!
當你抱怨你打籃球總是替補時,你就可以哀怨的說一句:
I always play second banana in the basketball matches。
籃球比賽中,我總是悲催的替補。
·banana pubic
這個直譯也沒錯,是指“香蕉共和國”,那麼香蕉共和國是一種什麼樣的組織呢?
它一般是指那些經濟單一(通常是經濟作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不穩定的政府,特別是那些擁有廣泛貪污和強大外國勢力介入的國家。
其實是一個略含貶義的詞哦~
蘋果篇
外表紅彤彤、口感酸甜可口的蘋果,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。
·the Big Apple
the Big Apple是大蘋果的意思嗎?
所以這代表着一份特指內涵“紐約城”。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~
例如:
The little girl is from the Big Apple。
這個女孩來自於紐約城。
那麼猜一猜,The apple of one’s eye是什麼意思?
·The apple of one‘s eye
這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的蘋果”,所以這個短語表示某個特別珍愛的人/物。
例句:
The little girl is the apple of his eye, he loves her so much。
小朋友在表述爸爸非常愛自己的時候,就可以說:
I am the apple of my father‘s eye。
·apple pie
是美國的標準飯後甜點,那麼,與Apple pie相關的英文又會衍生出怎樣其他意義的諺語呢?
AS American as apple pie
像美國派一樣(很)美國?這就是說相當地道的美國範兒唄,所以這個短語的意思是“典型美式風格”,指某事具有典型美式文化或價值觀。
例句:
Jeans are as American as apple pie。
牛仔褲是典型的美式服裝。
哈哈,如果不知道這個表達的真正意義的時候,是不是會有人發懵——怎麼牛仔褲還和蘋果派聯繫到一起了呢?所以學習地道的美式表達很重要啊!
另外,還有幾句需要知道的是:
the apple never falls far from the tree
——有其父必有其子;
(As) sure as God made little green apples
——毫無疑問;
To be a bad apple or to be a rotten apple
——壞蛋;
one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)
polish (one’s) apple
——阿諛奉承某人、拍某人的馬屁;
apple polisher
——馬屁精
梨子篇
然後就該梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實不是,它的意思是“沒有達到預期,搞砸了”~
據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須“繞圓圈”飛行,但由於難度頗高,因此飛行員往往會飛成“梨形”“pear-shaped”,而非正圓形“perfect circle”。
幾經演變,後來英文就以這句話來比喻一件事情“未如原先預期”或“搞砸了”。
例句:
A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?
你昨天的簡報做的怎樣?你讓他們簽約了嗎?
B: No, it all went pear-shaped。 My partner was late and forgot to bring all the important papers。
沒有,全搞砸了。我的同伴不但遲到,還忘了帶所有重要的資料。
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞裡經常與美人聯繫在一起,那麼在英文裡,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?
·a real peach
這個詞的本意是“極好的,美妙的”,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。
例句:
He is a real peach。
他可真是個大好人啊!
所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是讚美呦~
葡萄篇
說起葡萄,咱們中國的諺語裡有“吃不着葡萄說葡萄酸”的說法,其實英文裡也是一樣的——“sour grapes”,這個從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了!
例句:
I don‘t care that I didn’t win the car。 I wouldn‘t want a car and I prefer walking, anyway。 I suppose that’s just sour grapes。
我不在乎我沒贏得那輛轎車,本來我就不想要,我還是覺得步行比較好。也許我只不過是吃不到葡萄說葡萄酸吧。
櫻桃篇
英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是“bowl of cherries”,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?
所以“bowl of cherries”就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。
例句:
Life is a bowl of cherries
生活像一碗櫻桃,暗指生活美好簡單。
Life is not always a bowl of cherries,isn‘t it?
人生不如意十之八九,彆氣餒。
另外,cherry-pick?是指優選、精挑細選的意思。
例句:
The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players。
這傢俱樂部債臺高築,其他俱樂部則排着隊等候挑選它最優秀的球員。
檸檬篇
之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是《Lemon》。那麼,a lemon是說一個檸檬嗎?
當然不是啦,a lemon是指沒有價值的商品啦~
例如:
That car is a lemon。
來源:口袋英語