本土化無需恐中緊箍咒

中國電玩遊戲《黑神話:悟空》在商業及文化輸出方面的成功,無疑觸動臺灣人敏感的去中國化/本土化的神經。但就重塑健全的本土化心態、正視臺灣的歷史與文化流變而言,重點顯然不是臺灣能否做出《黑悟空》那樣的3A電玩大作,而是本土化在政治恐中下,僵固爲去中國化的文化抵制心態,或說「緊箍咒」。

必須強調「政治恐中」,是因爲臺灣人所抵制的,與其說是文化元素本身,不如說是作爲政治符號的「中國」。一旦拿掉政治符號,就會轉爲近乎「掩耳盜鈴」的「喜聞樂見」。由此所產生的矛盾實例如,一方面將主觀認定傳自中國的一字一詞,或街市所見的中國小吃定義爲文化入侵,另一方面卻又樂於接受經日本化後的中國文化元素,甚至洋洋自得於「派對咖孔明」一類日本熱門動畫有母語配音版。筆者不能不惋惜,如此一來,臺灣人放棄了自身一大文化根源的再創作,將詮釋權拱手讓人,只能永遠做個二手、三手的文化接受者。

去中國化的文化抵制心態,也很諷刺地使臺灣人在本土化下反倒認不清檯灣的歷史。新近的臺灣台語爭議,推廣者所持「臺語就是臺語」的民粹論調便刻意割裂、隱瞞臺灣史實。早在日治時期,日本總督府投注人力物力,花費九年多編纂《日臺大辭典》時,便已將臺灣漢人所說的漳州語和泉州語歸入「南部福建語」項下,顯見「閩南語」概念其來有自。

更要緊的是,由閩南語/南部福建語,轉變爲臺灣語/臺語,是日本殖民主分而治之的治理實踐,出於殖民地的政治現實,將「臺灣」作爲概念分類,導致了文化斷裂,而語言只是斷裂的面向之一。即如臺灣料理也是源於中國料理,而在日本殖民者的「他者」之眼下,從政治劃分衍生出文化誤認,卻也由文化誤認演變出繽紛的本土化。詳見陳玉箴《「臺灣菜」的文化史》。翻閱日治時期酒樓龍頭江山樓出版的《江山樓案內》,對於這段文化流變就能有直觀的體會。細數其中一道道菜餚,桂花魚翅、掛爐燒鴨,乃至河圖洛書,是文化之根,也是在地之變。

「登江山樓,吃臺灣菜,聽藝妲唱曲」,是日治時期風雅之舉;除臺灣菜外,藝妲和其所唱歌曲也都含有中國淵源。按邱旭伶《臺灣藝妲風華》,臺灣藝妲「發生在清末同治年間到臺灣收復前後」從起始年代即可推知是中國風月文化隨移民延續。而《江山樓案內》所列藝妲歌曲有〈嘆煙花〉、〈空城計〉、〈三孃教子〉、〈孟姜女〉,全歸類於「支那歌曲」項下。

健全的本土化心態是不卑不亢,自自由由、自自然然汲引文化根源,甚至無關血緣牽繫。英國詩人讀英譯荷馬史詩,沉醉於天地新開。最爲臺灣人熟悉的現代通俗文學實例,則莫過於《哈利波特》系列,將外來神話元素含納於本土化的教育場所與教育記憶(儘管作者JK羅琳因保守言論,在臺灣幾成全民公敵)。另外,則如波西傑克森系列,將希臘神話本土化。

無論是針對《黑悟空》或以上各例,筆者都不是在主張要依樣學步。期待的是名符其實、強健開闊的「臺灣」主體。