權力遊戲插曲 ─ 卡斯特梅爾之雨(Rains of Castamere)[修訂版]

that I must bow so low?(要我卑躬屈膝?)

Only a cat of a different coat,(小貓一隻不過毛色不同)

that's all the truth I know.(如此而已)

In a coat of gold or a coat of red,(無論毛皮是金是紅)

a lion still has claws,(雄獅少不了利爪)

And mine are long and sharp, my Lord,(屬下牙尖爪利,吾主)

as long and sharp as yours.(與您旗鼓相當)

And so he spoke, and so he spoke,(他說了又說,說了又說)

that lord of Castamere,(那卡斯特梅爾城主)

But now the rains weep o'er his hall,(可現下廳堂雨聲淅瀝)

with no one there to hear.(卻沒半個人在聽)

Yes, now the rains weep o'er his hall,(沒錯,廳堂雨聲淅瀝)

and not a soul to hear.(連鬼都沒在聽)

我最喜歡的版本,雖然詮釋得太過優美,讓人忘卻歌詞本意: