軟糯被指支語…旅日作家遭出征 網見「道歉文」搖頭:現在讀書犯法?

示意圖非新聞當事人。旅日作家「魚漿夫婦」因使用「軟糯」形容食物,遭指正不該使用支語。 圖/pakutaso

你會介意身邊的人使用「支語」嗎?近日旅日作家「魚漿夫婦」因誤用中國用語「軟糯」,遭到網友糾正,特地發文道歉,稱一時不察誤用,並將原本形容詞調整爲臺灣常見用詞「軟Q」。不過此舉雖獲好評,卻也讓不少人錯愕指出軟糯原本就是食物形容詞,根本不是支語「爲什麼需要道歉?」

近年兩岸文化交流頻繁,許多詞彙在潛移默化下成爲臺灣人慣用語,爲避免「臺灣用語」中國化,有些人會特意糾正誤用者。日前「魚漿夫婦」在粉專分享日式料理「太平燕」時,提到相較日本春雨的脆口,臺灣冬粉口感較軟糯,隨後就有網友留言指出「軟糯」一詞是「支語」(指中國用詞)。接着魚漿夫婦立刻修改內文,併發文道歉。

魚漿夫婦表示,他其實是想形容口感軟Q有彈性,且入口即化,一時不察便用了「軟糯」一詞,強調本身也不喜歡使用支語形容,所以像「嘎嘎好吃、賊好吃、糯唧唧、鬆弛感、踩屎感等支感滿分的形容我都有特別注意」,誠懇表示未來在用詞上會更小心,也歡迎網友指正。

此段道歉文獲得好評,稱讚魚漿夫婦知錯能改,「悔過了就好」、「謝謝你願意改成臺灣用語」、「謝謝你願意道歉,我覺得是一個很好的示範」、「不用支語是對的,感謝你道歉並且改正」,但也有網友傻眼回覆「到底是做了什麼十惡不赦的事需要這樣大動作道歉」、「我覺得用語就是什麼更貼切用什麼」、「臺灣什麼時候施行文字獄了」、「道歉只會助長那些支語警察」、「『言論自由』在現行的臺灣社會就是笑話」。

不少網友留言指出「軟糯什麼時候變成支語了」、「拷貝喔,軟糯是原本就有的詞,現在讀書犯法嗎?」、「軟糯根本不算支語…臺灣幾十年前美食節目就在講了」、「爲什麼要道歉?軟糯這種形容詞本來就不是大陸用語,人家中文底蘊不好就嗆你,你就覺得自己錯了嗎?軟糯也沒有Q彈的意思。不懂一些人是在搞什麼文字獄」、「哪來的文盲在亂出征」、「這年頭有人沒聽過的就先打成支語」、「語言本來就拿來用的,就像炎上這兩個字也不是我們的,我們還是拿來用啊」。

清朝詩人袁枚所着《隨園食單》中便有使用「軟糯」一詞,袁枚在「飯粥單」內提到煮飯的要訣,稱擅長煮飯的人煮出來的飯,「雖煮如蒸,依舊顆粒分明,入口軟糯」。