臺人超常講!「1用詞」被中國人嫌棄 一票傻了:用讓更怪
▲示意圖,與本文無關。(圖/記者鄺鬱庭攝)
記者鄺鬱庭/綜合報導
臺灣和中國都是講中文,但用語上的差異不小。就有網友表示,看到有中國人對於臺人常用「叫」感到很奇怪,「中國人常常講,我『讓』你去吃飯你還不吃」、「聽到臺灣用法,我『叫』你去吃飯怎還不吃,覺得很奇怪」,不禁好奇「有沒有我讓你XX了嗎、我讓你搞XX了嗎 的八卦?」話題引發討論。
有網友在PTT的Gossiping板問卦「中國人:臺灣人用『叫』真奇怪」,文中表示,「中國人常常講,我『讓』你去吃飯你還不吃。我讓你去『搞』一頓晚餐,怎麼還沒弄好?」臺灣人則大多說「我『叫』你去吃飯怎還不吃」,就看到中國人覺得這樣用很奇怪,「叫什麼叫?叫來叫去的真是奇怪。」
貼文引發議論,不少網友直呼「讓」才令人無法接受,「用讓才智障」、「臺灣的讓是允許,中國人的讓是要求」、「讓也很奇怪,明明是要求的語氣」、「要做什麼事爲什麼還要你讓」、「臺灣的讓比較是『let』,中國的是『make』」、「叫有呼喚的功能啊,又不是英文讓什麼讓」、「我讓你?會變我允許你去吃飯的感覺吧,居高臨下。」
還有人表示,「那是臺語直接翻國語的用法,例如『不錯』吃,不錯吃這種用法根本就是臺語直翻國語」、「就約定俗成...文化不同沒啥好講的」、「簡直不要也是莫名其妙的用法」、「記得10年前去廣州,聽到飯店服務員來我房間說『你要搞一下嗎?』我真的嚇一跳,原來是搞衛生。」