臺灣文學外譯計劃 10年有成

臺灣文學館接手外譯計劃已10年,儘管專案團隊人數不多,但仍積極推廣臺灣文學作品至世界各地。(李宜傑攝)

國立臺灣文學館自2010年接手文化部外譯計劃後,於2012年成立「臺灣文學外譯中心」,10年來深耕外譯研究,至今已協助出版486本翻譯作品,外譯語種逾20種,譯本足跡遍佈全世界,甚至遠至阿爾及利亞、瑞典、蒙古等國。如今10年有成,外譯中心任重道遠,持續努力讓世界看見臺灣文學。

1990年,文建會(文化部前身)頒佈「中書外譯出版」計劃,此爲公部門首次補助外譯工作,並以古典小說、戲曲外譯爲主,範疇廣泛。2010年,文化部轉由臺文館專責,併成立外譯中心,耕耘臺灣文學外譯。臺文館研究典藏組助理研究員陳慕真表示,外譯中心的工作並非翻譯,而是協助各國譯者,透過筆耕將臺灣文學發揚光大。她指出,若涵蓋「已翻譯、未出版」或散佚國外期刊雜誌的作品,數量估計逾數千篇,其中以英譯爲大宗,日譯、法譯次之。

各國譯者對於臺灣文學的喜好分明,也多少反映當地國情。陳慕真說明,德國喜愛偵探推理、禁書;日本則關注同志、女權、原住民議題;捷克人愛爬山,偏好自然文學;法國熱愛超現實主義;以農業社會爲主的越南,偏好「農村詩人」吳晟的作品;擁有多民族的馬來西亞,也關心瓦歷斯‧諾乾等人的原民文學。

陳慕真指出,目前臺灣文學外譯數量最多的作家由李昂、吳明益並駕齊驅,李昂的代表作《殺夫》更是外譯無數,凸顯各國重視臺文中的女性主義。另在20餘語種中,外譯中心獨缺西班牙語譯者,致遲遲無法打進中南美洲,未來也將積極媒合優秀西語譯者。

陳慕真坦言,過去幾年外譯中心經費短絀,每年僅約110萬元,但前文化部長鄭麗君積極挹注外譯量能,提高預算至2008萬元,不僅減輕各國譯者經費壓力,也提供更大誘因,吸引優秀譯者加入。