臺灣選舉必喊「凍蒜」英文怎說?紐約時報神翻譯網笑翻:認真的?
臺灣選舉有許多特有口號,其中「凍蒜」最具代表性,但卻讓外國人霧煞煞。(資料照/黃世麒攝)
臺灣每2年就一次大選,其中當選的臺語「凍蒜」更是每次必喊口號,然而對於不懂的外國人來說,到底該怎麼翻?日前美媒《紐約時報》的神翻譯,就讓臺灣人笑翻,直呼「認真的?」
《紐約時報》11日針對臺灣2024總統大選,由華人資深記者儲百亮(Chris Buckley)撰文深入報導,其中「凍蒜」被直譯「frozen garlic」,即爲冷凍的蒜頭,讓不少臺灣網友大笑:「紐時認真的?」、「真的就直譯耶」、「這樣外國人應該更看不懂吧」。
紐時12日出版一篇臺灣大選報導,「凍蒜」直接翻譯成frozen garlic(冷凍蒜頭,讓不少臺網友笑翻。(圖/Nytimes)
此外,紐時也有用音譯「dongsuan」報導過,與「frozen garlic」都會在後面備註「get elected」(當選)之意。
事實上,的確有不少外國人都不知道「凍蒜」到底是什麼意思,知名比利時網紅錫蘭就曾被考倒,大呼「我真的不懂,冷凍大蒜嗎?」,英文補教名師齊斌也表示,英文並不會有「win win win」的口號出現,朝鮮日報記者則說,一開始以爲是要大家鼓掌的意思。