外國客滿頭問號!日本鬆屋醬料「英文太直翻」 在地人看傻:陷阱題
日本連鎖餐廳「鬆屋」深受許多人愛戴。圖/取自X@matsuya_foods
日本觀光業復甦,許多外國客紛紛規畫行程,到熱門觀光景點一探究竟,不少人也會到連鎖餐館大啖在地美味。日前,日本一名網友到連鎖餐廳「鬆屋」用餐時,意外發現店內的「詭異標示」,他指出店內的醬料罐雖印有日文與英文的標示,但英文全都是「超直翻譯」,外國人根本無法知曉罐子裡面裝了什麼,更笑稱該設計根本淪爲「隨機抽選」。
一名日本網友在社羣平臺X(原名推特)分享他在「鬆屋」看到的奇特標示,從照片可見,鬆屋的內用席有提供搭配餐點的佐料,檯面上的3罐醬料分別以3種不同的顏色區分,且每一罐都印有日文及英文的標示,但仔細一看可以發現,罐面上的英文全都寫着「Yakiniku Sauce(燒肉料理醬)」,將日文音譯直翻成英文,單看標示完全不知箇中差別。
與英文「一模一樣」的註記不同,日文字樣則明確的寫出「甜醬(甘口)、柚子醋(ポン酢)、BBQ(バーベキュー)」3種醬汁的分類。然而,若外國旅客看不懂日文,就只能從3款「燒肉料理醬」中盲選,或是每一款都試吃後,才知各自的差別,詭異的設計也讓原PO忍不住吐槽,「對外國人而言完全是隨機的」。
貼文曝光後掀起討論,日本網友們紛紛留言嘲諷,「看到這個我真的笑了」、「這完全是俄羅斯輪盤」、「最後一定都會看顏色亂選吧」,也有人點出「最大陷阱」,「甜醬用紅色標記,看起來變成最危險的那一個,簡直是陷阱」、「明明就是甜醬卻用紅色標註,完全就是陷阱沒錯」、「因爲它是紅色的,一定以爲超辣」。