爲什麼外國人都覺得中國人很裝?看完評論我承認確實是有點裝
在很多外國人眼裡,中國人就是東方的小莎士比亞。因爲他們生活中講話大多是口語,而中國人學習英語時則強調高級詞彙量和語法正確、語句完整通順等等。
因此當我們語法完整的說出一些句子時,聽起來就“文鄒鄒”的,特別書面官方,讓外國人感覺我們講話很裝。
本來我還覺得,這樣講話不是很正常嗎,直到我看到評論區,好吧我承認我們確實是有點裝。
東方的那個小莎士比亞又來了。
笑死了,聽起來真的好裝啊。
售貨員:服了,一個how much結束的事非得整出這麼長一句話。
我承認確實是有點裝。
外國人:問個好這麼官方?
老外:淨整些有用沒用的複雜詞彙。
問個路也嘰裡呱啦一大堆。
確實,很多時候就一個單詞他們就能馬上get到你的意思。
外國人:那個說文言文的傢伙又來了。
笑死了,擬人手法是吧。
原來外國人聽我們講話是這種感覺啊。
以前一直以爲long time no see 是英語裡原本就有的詞語,結果才知道這是我們中國人獨創出來的,最後還被官方編入了。
突然冒出來這樣一句真的很好笑啊。
我幫李華寫信的時候就這樣。
在這整成語大賽呢。
那咋了?學了那麼多語法背了那麼多單詞還不讓我們說了嗎。
背了那麼多單詞,寫這些不是手到擒來嗎哈哈哈哈。
試問哪個中國人在聽到這句問好時,能忍住不說出那句彷彿程序設置好的:I’m fine ,thank you . and you?呢
感覺好像唐僧去取經路上說的。
哈哈哈哈哈哈繃不住了。
大家用英語交流的時候會不會也這樣“文鄒鄒”呢?