英語最早的那張字母表存在諸多疑點

文化的入侵有時無處不在,通過教育方式的滲透點點滴滴,往往令人難以察覺。筆者偶然發現一則閱讀材料,題目是《A History of English in Five Words》,本是講述五個英語單詞的歷史,卻巧用筆法向中國學生們灌輸“英語第一本詞典誕生於1604年”這樣的錯誤說法。

其原文是這麼表述的:

The first English dictionary was written by Robert Cawdrey in 1604. Cawdrey focused only on the difficult words whose meanings would have caused problems for those not educated in Latin and Greek.

大意是:第一本英語詞典是羅伯特·考特利於1604年編寫的。考特利只關注那些難以理解的單詞,這些單詞的含義會給那些沒有受過拉丁語和希臘語教育的人帶來問題。

第一本英語詞典真的誕生於1604年嗎?

當然不是。

1604年誕生的,不過只是一張字母表而已,通常被稱爲“A Table Alphabeticall”。這張字母表大約只包含2500個單詞。儘管 ChatGPT 宣稱該字母表主要集中在對一般讀者而言比較困難或不太熟悉的術語方面(潛臺詞,因此其收集的單詞才比較少,言下之意暗示還有其他常用的大量單詞未被收錄),並強調其標誌着英語詞典學的開始,但它也不得不承認,這張字母表“不像後來的詞典那樣全面和系統”。

如果在這張字母表的同一時代,還存在其他詞典,收錄了大量常用的英語詞彙,大可以拿出原本來以正視聽,打消別人的猜疑。可是,他們拿得出來嗎?

俗話說,是騾子是馬,拉出來溜溜。

就讓我們一起來看看這本1604年的字母表的廬山真面目吧!

通過對比1604年、1613年、1617年的版本,可以發現一些不同:

1、關於“包含”一詞的拼寫:1604年拼作Conteyning,1613年拼作Contayning,1617年拼作Containing ,不過短短十餘年時間,一個單詞竟然發生了兩次流變,這在擁有印刷術固定單詞字母組合的情況下,是不太可能發生的。對於西文單詞而言,更換單詞組合中的任一字母,往往都會引起單詞的徹底改變,——即變成另外一個單詞。

另一個發生流變的單詞事easily :1604年拼作 eafilie ,1613年和1617年拼作 eafily 。

除此之外,1604年封面上的“ladies, Gentlewomen, or any other” 在1613年、1617年的版本中被刪除。1617年的封面上,還額外增加了“or the English expositor”(或英語註釋者)一行內容。

2、關於writing 和 which 兩個單詞的拼寫:1604年拼作vvriting ,1613年和1617年皆拼作 writing。Which這個單詞,1604年拼作vvhich,1613年和1617年拼作 which。

上述情況看似有個“進化”的過程,從兩個“v”變成了“w”,但仔細一想,這裡卻有點問題。

同爲首字母,爲什麼Writing 和 Which 的W就要寫成兩個v的形式,而在同一封面中出現的其他單詞,如With、Whereby 的首寫字母W 卻不用寫作兩個 v 的形式?

此外,如果With、Whereby 的存在,說明彼時的W肯定已經成爲26個字母之一,但這又與後來的英語字典發生矛盾。例如,1789年托馬斯·雪瑞登(Thomas Sheridan)的一本英語詞典《A Complete Dictionary of the English Language》(第二版)爲例,可以清晰發現26個字母彼時尚不健全,沒有W,沒有U,也沒有Y。

3、三個版本的字母表封面皆寫着“borrowed from the Hebrew, Greeke, Latine, or French ”,即“從希伯來語、希臘語、拉丁語或法語藉詞”。然而,1613年字母表的開頭卻只提及了希臘語和法語,而沒有壓根沒有提及拉丁語、希伯來語。

有意思的是,這個風格看起來很眼熟。

恰好筆者此前分析過1556年的一本簡明拉丁語詞典《A shorte dictionarie for yonge beginners》(共183頁)。將這本詞典的最後一頁,與上述英語字母表的第一頁比較一下,是不是很相似?可是,一個是1556年的拉丁語字典,一個是1613年的英語字典,二者足足相差了57年,爲什麼兩本完全不同類型的字典卻高度相似?

更可疑的是,1613年的英語字母表中的“To the Reader”部分,又與1726年的僞作《通用詞源學英語詞典》(An universal etymological English dictionary,942頁),以及與1742年漢語拉丁語大詞典《中國官話》風格高度雷同。

1613年英語字母表

1726年《通用詞源學英語詞典》

1742年漢語拉丁語大詞典《中國官話》

4、希伯來(Hebrew)一詞,與猶太Jew一樣,屬於19世紀晚期的產物。

1812年斯蒂芬·瓊斯《英語通用發音解釋詞典》(《A General Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language》)第187頁,希伯來(Hebrew)這個英語單詞尚未出現。

1822年馬禮遜《華英字典》第208頁,也沒有希伯來(Hebrew)一詞。

1855年《關於所有時代和國家的海頓通用詞典》(Haydn's dictionary of dates relating to all ages and nations for universal reference)(第七版)中,第306-307頁,希伯來(Hebrew)仍未出現。

實際上,從截止目前查到的資料來看,希伯來(Hebrew)一詞是在中國產生的。

1867年羅存德在香港成書的《英華字典》第950頁中,希伯來(Hebrew)一詞橫空出世,並解釋爲“希伯來”、“希伯來人”、“挑筋人”,塑造的還是個狠角色。

此後,在1872年諾亞韋伯斯特公司出版的英語字典《A dictionary of the English Language》第402頁中,Jew就被賦予了兩個解釋:

其一,希伯來人或以色列人(A Hebrew, or Israelite),解釋非常簡短,且特別註明“來源於拉丁語,一個猶太國家”,Judea就是猶太地之意。

從上述分析可以看出,希伯來(Hebrew)這一單詞誕生於1867年,奇怪的是,那它又怎麼能穿越回兩百多年前,出現在1604年的英語第一張字母表“A Table Alphabeticall”中呢?

而且,那個所謂的作者羅伯特·考特利(Robert Cawdrey)也十分可疑。首先,作爲作者,字母表的封面上竟然找不到他的大名,這不太常理了;其次,在那個1604年英國王室都沒有姓氏的年代,名不見經傳的羅伯特·考特利爲什麼會有姓氏?

(沒有羅伯特的大名)

(網上流傳的版本,有羅伯特的大名)

接下來,我們來看看一個以前提過的很有意思的單詞Logos。西史敘事稱,這個單詞源於古希臘語。現在多被譯作“邏各斯”。看起來很陌生是不是?別急,一會兒就會發現是新瓶裝老酒了。

這個單詞出現在耶經《約翰福音》第1章中,陳慶博士對此有新譯,如下所示。

希臘文的原本中,是“Logos”與神同在,也就是說,主角有兩個,即“Logos”和神。然而,神奇的是,在英文版中Logos這個單詞卻被悄然抹去,主角變成了“Word”和“God”(神)。

但是,如果去看某些中文版耶經的翻譯,卻又能發現,約翰福音第一章第一句話被翻譯成了“太初有道,道與神同在,道就是神”。

還有些耶經的版本乾脆直接將“word”解釋成“基督”,同時把“基督被賦予內身,並與我們同在“一句中的“Logos”也解釋成“基督”,認爲二者同義。

爲什麼會產生這樣的問題呢?Logos真的是來源於古希臘語嗎?

1822年馬禮遜《華英字典》第260頁,對Logos的解釋爲“道”,“道始無名,皆存而不名”,“老子始強名之道”。

由此可見,所謂的Logos來源於古希臘語,純屬杜撰。這古希臘語還真是經不起推敲。此外,還暴露了耶經新約的成書年代,必定晚於1822年之後。

星火相繼,敢於夢想