總理首席翻譯張璐升遷,職務還真不低!

優秀的人到哪裡都能發光!即使加班到深夜,她也會抽出時間覆盤當天的翻譯內容,並且每天早上8點都會準時收聽英語廣播。

最近刷到一個消息,多次亮相總理記者會的“首席翻譯”張璐升職了!!

根據外交部網站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐已經於去年10月履新外交部翻譯司副司長!

這個副司長相當於我們常說的副廳級幹部,之前上任的外交部發言人毛寧是外交部新聞司副司長也同是副廳級。

據公開資料顯示,外交部下的組織機構一共有29個,其中“司”有23個,如:政策規劃司,亞洲司,西亞北非司,非洲司,歐亞司,歐洲司,北美大洋洲司,拉丁美洲和加勒比司,國際司,國際經濟司,軍控司。

還有:條約法律司,邊界與海洋事務司,新聞司,禮賓司,領事司,香港澳門臺灣事務司,翻譯司,外事管理司,涉外安全事務司,幹部司,行政司,財務司。

另外6個機構名稱是:辦公廳,離退休幹部局,機關黨委(部黨委國外工作局),外交部巡視工作領導小組辦公室,檔案館,服務中心。

再說回張璐。

張璐於1977年出生於濟南的一個普通家庭,本科就讀於外交學院國際法系,後在英國威斯敏斯特大學攻讀外交學專業,並獲得碩士學位,是近三任總理的首席翻譯。

12年前,張璐的首秀,是這張圖片:

33歲的她,也在那一年翻譯溫總理引用的古詩詞而一戰成名,走紅網絡。

當時,總理引用了屈原《離騷》中的“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來表達自己對國家和工作的無盡熱愛。

古詩詞翻譯成英文很有難度,這讓大家都爲首次擔任記者會翻譯的張璐捏了一把汗。

然而張璐稍加思索之後,就給出了一個令人拍案叫絕的翻譯:

“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”

漢語中我們說“九死一生”,是要形容經歷很大危險而倖存,也表示處於生死關頭,情況十分危急。

爲什麼說“九”呢?

因爲“九”是個位數中最大的一個,古人認爲它代表着一個至陽的虛數、極數,表示“最多,無數”。

然而,在英語中,“九”念在英語念“nine”,剛好和“die”(死)這個字的英語單詞發音近似,所以“九”在英語中是不吉利的數字。(蘋果的手機型號直接從 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是這個原因)。

在短時間內張璐就注意到了東西文化的差別,並巧妙地用“a thousand depth to die”來表達“九死”,凝練傳神又準確,被公認爲“口譯典範”。

然而,對於此番出圈走紅,張璐卻很謙虛:

看過張璐演講和採訪的人都知道,她多次把自己精湛的翻譯技巧歸功於平時的積累和每次現場翻譯前周密的準備:

前面我們提到,張璐本科畢業於外交學院國際法系,並非英語翻譯科班出身的她憑什麼擊敗了很多翻譯專業的畢業生,成爲代表中國形象的“國翻”?

這自然離不開她的語言天賦,但更重要的是,得益於她百倍於常人的努力。

據她介紹,即使加班到深夜,她也會抽出時間覆盤當天的翻譯內容,並且每天早上8點都會準時收聽BBC、VOA、CNN。

她說:

誠然,從事外交翻譯不僅僅要有踏實的語言基礎、優秀的語言能力,還要有極好的綜合能力、心理素質,以及要具備敏感性,謹慎的工作態度。

優秀的人到哪裡都能發光!

張璐經典翻譯

1餘心之所善兮,雖九死其猶未悔

(這些都是我內心之所珍愛,叫我死多少次我也絕不改悔)

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depths to die.

2 骨肉之親,析而不殊

(同胞骨肉的親情,即使人分開了,骨肉親情依然不能斷絕。)

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

3 己正,才能正人

(自己行爲端正,才能那樣要求別人)

Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.

4 知我罪我,其惟春秋

(有人支持,有人反對,然而我已經做了我應該做的,任由天下人去評說吧。)

There are people who will appreciate what I have done , but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

5 守職而不廢 處義而不回

(恪守本職工作,而不稍加改變或輕易放棄;受到嫌疑,而能居義而不反顧。)

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

(只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情願,絕不會因爲自己可能受到禍害而躲開。)

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

7 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔

(拜見時要忠誠盡職,離開時要謙沖內斂)

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

8如將不盡,與古爲新

(大自然中蘊藏的美景難以窮盡,它們能產生不斷的創新)

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

9行百里者半九十

(一百里的路程,走到九十里也只能算是纔開始一半而已)

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.