cheating特別寫中文「舞弊」 利物浦大學:怕中國學生看不懂

英國利物浦大學特別用中文舞弊」註釋cheating。(圖/中國日報)

大陸中心綜合報導

英國利物浦大學(University of Liverpool)近日向國際學生們發送了一封郵件,提醒學生在考試期間不要作弊。在這封英文電郵中,利物浦大學還特地在英文單字cheating後面用中文註釋着「舞弊」,非常顯眼。

校方也在信中最後特別解釋,「學校的中國學生通常不熟悉cheating這一英文單字,所以我們提供了該字的中文翻譯『舞弊』」。

▼對於「舞弊」二字,校方解釋「怕中國學生看不懂」。(圖/中國日報)

據《中國日報》報導,此舉讓在該校就讀的中國學生非常不滿,「他們認爲學校不該在寄給國際學生的郵件中,只有單獨使用中文解釋敏感詞彙。」

校方做出的這種舉動涉嫌歧視,似乎是指中國學生特別會「舞弊」一樣,而校方給出的迴應卻是,以往的中國學生對該英文術語不理解,加上中文翻譯只是爲了更好地傳達考試規則。但學生都去到英國唸書了,卻連基本的「cheating」單字都會不懂嗎?

對此,網友也紛紛表示,「怎麼可能不認識cheating」、「雅思至少6才能上利物浦,怎麼可能不知道」;也有人分析,「是不是之前有中國學生舞弊以不懂cheating爲由推脫呢」?

▼校方隨後道歉又說,「該註釋不是特別針對中國學生」。(圖/中國日報)

據瞭解,英國的利物浦大學是一所研究型大學,該學校是著名的羅素大學集團(Russell Group)和N8研究合作集團(N8 Research Partnership)的創始成員商學管理學院也是國際商管學院促進協會 (AACSB) 的成員之一;至今爲止,該校已培養出了9位諾貝爾獎得主(包括英國的第一個諾貝爾得獎者);該校也在2018年QS世界大學綜合排名中位於第177位。

▼英國利物浦大學仰視景象。(圖/CFP)