海派女作家行情 美國學界看漲

美國翻譯家葛浩文日前宣佈,將於今年底完成王安小說富萍》的翻譯,首都師範大學文學院教授胡燕春指出,由近年上海當代女作家作品譯本陸續問世,可看出滬上女作家羣體,逐漸贏得了美國本土學者的關注。

從王安億的《小鮑莊》、《69屆初中生》、《小城之戀》、《長恨歌》;戴厚英的《人啊,人!》;陳丹燕的《陳丹燕與她的上海》等,相繼被翻譯成英文版,可知當前海派女作家在美國學者眼中,其作品展現出承先啓後、與當代中國社會對話的作用,而承前所指的重要指標,就是張愛玲。尤其被視爲中國當代文學研究第一人的哈佛大學東亞語言文明系教授王德威,就曾指出張愛玲爲海派女作家祖師,而王安憶可謂其傳人,《長恨歌》填補了《半生緣》之後數十年內海派小說的空白

美國漢學者解讀海派女作家,仍不免以「東方視角」來認識作品,胡燕春認爲王安憶今年榮獲「布克國際文學獎」提名,與其作品的英譯本種類較多不無關係,但其《長恨歌》英譯本問世前,美國出版方也曾試圖將書名改爲《上海小姐》,後在譯者白睿文基於尊重原書的抵制下才罷休,可知美國對於滬上女作家的認識與關注乃有失全面性,期待上海女作家羣體在贏得美國乃至世界關注的同時,逐漸化解誤讀。