《黑神話:悟空》成海外華文教育的“文化盛宴”

中新社聖保羅8月24日電題:《黑神話:悟空》成海外華文教育的“文化盛宴[5etjnd.zspifu.com)”

中新社記者林春[lzf5wu.kdtsw.com)茵

“在經典閱讀課上玩一把《黑神話:[6u14m9.wvmdt.com)悟空》怎麼樣?”巴西幼華雙語學校(下稱幼華學校)教師張熒壬在師生交流羣裡拋出這個問題後,學生們歡樂地“炸了”。

當地時間23日,張熒壬請來旅巴游戲概念設計師卡本,聯手爲[5gmj8f.hbjinghe.com)學生們示範“如何正確地打開《西遊記》”。遊戲畫面裡,悟空穿越蒼狼林,抵達觀音禪院,遭遇惡長老,即將展開一場惡鬥。

當地時間8月23日,巴西聖保羅,巴西幼華雙語學校裡經典閱讀課堂引進中國遊戲《黑神話:悟空》。中新社記者林春茵攝從虯枝橫逸的松樹,到紋飾[w8geqp.gdboerte.com)講究的鎧甲,到單檐廡殿的寺院古建,卡本歷數遊戲場景中的中國美學留痕。他“劇透”下一個場景“黃風嶺”將有陝北說書,“九腔十八調,是黃土高原專屬的‘RAP’(說唱)。”

張熒壬則手持一卷作家出版社出版的《西遊記》原著,與學生[7bvx5m.54dianshang.com)娓娓探討唐僧師徒性格特點和世態人情。

張熒壬說,學校有多套《西遊記》連環畫來自青島新華書店捐贈,歷來最受學生們歡迎,《西[yj9hr7.sz-dongfangjiaju.com)遊記》奇幻而生活氣息濃郁,是華文教育的經典文本。

幼華學校學生張躍臻告訴記者,這次遊戲橫空面世,風靡整個遊戲界,“可見中國名著和中國文化對全世界的吸引力[g3iw5a.hbxunpeng.net)”,讓他感覺“無比自豪”。

當地時間8月23日,巴西聖保羅,巴西華校課堂上陳列的《西遊記》原著小說和連環畫。中新社記者林春茵攝24日,[8ktqio.liangdu.net)聖保羅州立大學孔子學院教師陳鼎爲中文高級四班授課,也開講《黑神話:悟空》裡的中國元素。她說:“我很早之前就關注了這個遊戲,最大的一個點在於,它在中國和海外都是一個文化盛宴。”

“悟空這個‘IP’,中國人家喻戶曉,海外知名度也很高。從‘72變’到‘81難’,也恰好講解數字概念。”陳鼎還重點分析了遊戲配樂所致敬的19[yoruzt.dglianlianfs.com)86年版電視劇《西遊記》片頭曲《雲宮迅音》,指出正是編曲用西樂的電音,小號、銅管等管絃樂和古箏、琵琶等中國民樂大膽碰撞,才塑造了經典之作,“中國文化歷來開放包容”。

聖保羅資深遊戲業者費爾南多·馬紮是一家中國遊戲公司的巴西運營總監。他告訴記者,中國[lmh4xc.dp-dope.com)“國風”遊戲在巴西備受歡迎,也曾引發巴西玩家對《三國演義》《西遊記》英雄人物乃至小說原著的興趣。

馬紮說,閱讀文本並非容易,尤其是中國古人往往有多個名字,他曾“看了很久小說,才明白臥龍先生、孔明和諸葛亮是同一個人”。“但因爲遊戲的戰鬥和榮譽感,讓玩家非常非常喜歡[omu5d4.junhui56.com)這些故事。”

當地時間8月23日,巴西聖保羅,巴西幼華雙語學校教師爲華僑華人學生解讀《西遊記》原著小說。中新社記者林春茵攝《黑神話:悟空》英文版中,摒棄以往的意譯命名,而是採用拼音。悟空不再是“MonkeyKing”[efig2v.cer99.com),直接翻譯爲“Wukong”;“金箍棒”亦不採用“鍍金的長棍子”,而是“JinGuBang”;“黑熊精”則被譯爲“BlackBearGuai”等等,中文名再輔以唐代大家歐陽詢的書法寫就,格外典雅。

“這樣的拼音命名,是一次大的進步,讓中文的詞彙‘走出去’。”正在巴西做華僑史研究的暨南大學海外華語研究中心主任、博導郭熙受訪說,華文不僅是中外溝通的鑰匙和橋樑,更是認識華語世界的工[e1tqgu.lzzhongjia.com)具,可填補中外文化鴻溝。

“優秀遊戲作爲跨文化的產品,在激發玩家共鳴的過程中,文化就交流[hc3pad.kezanla.com)起來了。”郭熙說。(完)