紅樓夢選進文言文?老師:根本不用翻譯 教育部:媒體謠言

高中國文文言推薦選文告一段落,接下來高職部分也成爲角力重點。(圖/資料照)

生活中心/綜合報導

高中文言推薦選文確定,接下來要審理技術型高中(高職)的文言推薦,但是研修小組推薦的選文,除了有紅樓夢之外,還有〈臺煤減稅片〉等政務宣導公文,也讓部分高中老師認爲「推薦不用翻譯的選文,是沉淪跟怠惰,根本是來濫竽充數的」,教育部則表示,12日並沒有討論選文,這還是謠言

根據《聯合報》報導,研修小組的推薦選文清單中,首度出現《紅樓夢》,雖然這本是小說史中的經典,高中選文名單沒有、各家出版社卻還是會放到課文中,選進高職課文中也是增長古典精神;但有老師認爲,紅樓夢是白話小說,根本不用翻譯,「要減輕課業壓力,文言文還是要有水準,經典古文被這些白話、工商文章佔去篇幅,根本是濫竽充數。」

▲有老師覺得,內容上,明清的書寫很多都是語體文,根本不能算文言文。(圖/視覺中國CFP,下同)

甚至還有老師認爲,如果《紅樓夢》可以歸類爲文言文,那未來的金庸小說,是不是也會變成文言選文?「熟讀中國文學史的人都知道,明清章回小說是用當時口語書寫,跟現在的語法非常接近,用時代來分文言白話很有問題。」不過也有人反駁,明清章回小說的口語屬於明清時代的「語體文」,跟「白話文」的定義還是有落差,「承載的文化背景完全不同,能說不用翻譯?而且難道文言文的定義,是需要翻譯嗎?」

有國文系學生舉例,《水滸傳》也是當時的語體小說,但夾雜許多方言、當時的風情民俗,也代表了當時寫作者朝代文化背景下,寫作的習慣、禁忌等,「這就像是翻譯文學爲什麼要隔出一類,因爲就算翻成白話文,它還是『外國作品』」;文言文就算學生再看得懂,但使用的習慣還是不同,「我們到底是要學文化還是語言書寫能力?」

▲可能文字的鋪排要像《論語》、《道德經》那樣,才能稱爲「需要翻譯」的文章。

學生表示,如果要學文化,那刻意區分文言、白話其實沒什麼差別,「只要我們能理解、進而創造就行」,如果要學語言跟書寫能力,「文化底蘊有了之後,與其希望學生擁有文言文的書寫能力,不如教學生如何從不同時代的文字中,學會如何精簡自己的『新時代』白話文。」

教育部則表示,12日的課審大會主要是審議新課綱中、對於國中小的「本土語文教材草案,目前審議完閩南語的學習重點、實施要點及附錄,客語部分則完成基本理念課程目標、學習時間、核心素養及學習重點等討論;還沒有進行到高職選文部分,所以媒體有關這方面的報導,都是沒有定論的謠言。

版權聲明:圖片爲版權照片,由CFP視覺中國供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站報刊電視臺未經CFP許可,不得部分或全部轉載,違者必究!