陸籍作家在臺出書 大陸全被改成中國 鬧出哥倫布發現新中國笑話
圖爲往年臺北國際書展涌現人潮。(本報資料照片)
大陸作家曹雨在臺灣出版《激辣中國》,書中的「大陸」字句全被置換成「中國」,出現「哥倫布發現新中國」等錯誤,麥田出版社道歉並將下架回收重製(見圖)。(摘自曹雨臉書)
麥田出版社1月出版的新書《激辣中國》,探討辣椒在中國的傳播和吃辣文化演變,近期有讀者發現,出版社把「大陸」一律機械式替換成「中國」,以致出現「哥倫布發現新中國」的荒謬語句。現任廣東中山大學移民與族羣研究中心副研究員、作者曹雨18日晚間在臉書痛批,本以爲在臺灣能以理想面貌問世,但遺憾兩岸「各有各的崩壞」,都是徒爲「政治正確」而貽笑後世。政大法學院副教授廖元豪表示,出版社的做法確實粗糙,但也是因爲執政黨帶起「自我審查」的氛圍,搞得大家都精神分裂。
麥田緊急道歉 新書下架回收重製
對於作者的發文批評,麥田出版社19日發出緊急通告,稱「書中內文在編輯校對過程中犯了嚴重疏失,將通知書店通路將產品全面下架並回收重製」對於已經購書的讀者,也會後續公佈處理方式並向作者和讀者致歉。曹雨也在麥田致歉後再發文表示:「心裡還是挺寬慰的,這件事情能夠得到關注和處理,我就已經挺滿足了」,他也把18日晚間的發文刪除。
陸版部分篇章被刪除 曹雨嘆比爛
1984年生於廣州的曹雨指出,自己書中並沒有用「大陸」指代「中國」的用法,書中所有的「大陸」都是「continent」的意思,但臺灣出版的《激辣中國》卻出現「哥倫布發現新中國」、「南亞次中國」、「歐亞中國」等離譜的錯誤;此書在中國出版的書名《中國食辣史》中,講辣椒與共產黨紅色文化的瓜葛與文革時期飲食文化破碎的篇章被完全刪除。
曹雨接受本報記者訪問時表示,如果是將一些用詞轉換爲臺灣讀者比較熟悉的,可以由臺灣編輯自行掌握,不需要特別知會作者。但若因政治正確的原因調整用詞,比如「大陸」或「中國」或「黑人」與「非裔美國人」等用詞,「這種可能會影響表達的,就會牽涉到言論自由的問題。」他表示,自己本意是要解決問題,並不是要引戰,但此事編輯瀆職無可推卸,仍感慨:「這是個比爛的世界」。
資深編輯人陳穎青也提出:「臺灣出版社能不能改大陸作者的用語?」認爲政治用語如「大陸」、「中國」那反映了作者的意識形態,最好是不要改。「出版社修改政治語彙等於是用政治觀點審查了作者的意識形態。」不少讀者也感慨這不只是低級的錯誤,背後更是政治意識的荒謬與扭曲,對於如此有分量的出版社出現如此錯誤,訝異之外,更是悲傷。
廖元豪說,民間要怎麼稱呼對岸都無所謂,可是根據我國《憲法》與《兩岸人民關係條例》,對岸就是「大陸」,所以兩岸都是「中國」。他表示,像是陸委會等政府機關都還算是守本分,基本上都是稱對岸爲「大陸」,可是執政黨的一些官員與民意代表卻老是把「中國」二字掛在嘴上,甚至還鼓吹民衆也要跟着這樣講。
否定大陸地區 政治人物鼓吹煽動
他批評說,這些政治人物明明知道稱呼對岸爲「大陸」才合乎我國法律,然而卻一直煽動民衆否定大陸地區,搞得大家精神分裂,也慢慢形成了一種自我審查的氛圍。出版社的做法確實粗糙,但是錯並不能完全算在出版社頭上,真正讓出版社認爲必須得用「中國」二字的原因,就是執政黨帶起來的氛圍。
國民黨文傳會副主委林家興質疑,蔡政府高舉「抗中保臺」,使得出版社、學術界人人心中彷彿有「小警總」,對文稿進行自我審查。過去民進黨所批判的那些舊時代行爲,似乎在自己當政之後用得也是得心應手,如此作爲,是否對得起自己的創黨精神與臺灣人民的期待?