如果把外國名字直接翻譯過來,究竟有多土?

很多中國人

都覺得外國名字洋氣好聽

那只是因爲“不明覺厲”:

根本不知道名字的含義

所以感覺這些名字逼格十足

其實很多外國名字

都靠中文翻譯潤色

不然個個土的掉渣

有的來自於祖先的職業

Mason梅森意爲石匠

Taylor泰勒意爲裁縫

smith史密斯意爲鐵匠

泰勒·斯威夫特

有的是來自於身體特徵

Cameron卡梅隆意爲歪鼻子

Calvin凱文意爲禿頭

史密斯夫婦

還有就是常見的:某某兒子

Jackson傑克遜意爲傑克的兒子

Johnson約翰遜意爲約翰的兒子

Simmons西蒙斯意爲西蒙的兒子

邁克爾·傑克遜

而在很多眼中高大上的洋牌子

如果直接翻譯過來

也是瞬間就變得土得掉渣

比如海飛絲:Head and Shoulders

意爲頭和肩膀

很直白的告訴你

他家的產品可以用來洗頭和肩

強生Johnson & Johnson

意爲約翰遜和約翰遜

在中文語境中大概是“張氏兄弟”

施華蔻:Schwarzkopf

在德文中Schwarz意爲黑色的

Kopf意爲頭、腦袋

所以施華蔻的真正含義是黑頭

他們在商標中也沒有遮掩

還有那些聽起來十分高端的食品

提拉米蘇Tiramisù

直譯就是:拉我上去

卡布奇諾Cappuccino

直譯就是:小兜帽

拿鐵Latte

意思就是:牛奶

在汽車領域更是重災區

奔馳的全名叫

Mercedes-Benz

Mercedes源自西班牙文

意義爲仁慈、慈悲

所以奔馳汽車又稱慈悲牌汽車

寶馬BMW全稱是

Bayerische Motoren Werke

意爲巴伐利亞發動機製造廠

法拉利Ferrari

在意大利語裡的含義是“鐵匠“

沃爾沃Volvo在瑞典語裡

就是滾滾向前的意思

倒是比較符合汽車的特徵

但是YY小說常出現的

瑪莎拉蒂總裁

Quatrroporte翻譯過來就是:

四個門的大汽車

還有那些令人嚮往的外國城市

西西里Sicilia

希臘語譯爲:三顆頭

《西西里的美麗傳說》

瞬間變爲恐怖片——

《三顆頭的美麗傳說》

巴黎:Paris

意思是巴黎西人的城市

因爲這裡曾經是

一個名叫Parisii部落的居住地

紐約New York

是英國約克公爵佔領之後

爲了懷念家鄉命名爲“新的約克郡”

大概和河南新鄉的意思一樣

而紐約著名的

華爾街Wall Street 直譯爲牆街

百老匯Broadway 直譯爲寬街

所以,如果我們把所有的外國名字直譯過來,那麼劇情畫風應該是這樣的:

《禿頭的日記》(凱文的日記)

清晨,我在新鄉(紐約)家中的聆聽的兒子(席夢思)牀上醒來,到衛生間用頭和肩膀牌(海飛絲)洗髮水洗了頭髮,又用黑頭牌(施華蔻)護髮素進行了保養,隨後在我的臉上抹上約翰的兒子和約翰的兒子牌(強生)潤膚露,由於我沒有時間去地鐵(Subway賽百味)買早餐,只能吃了一塊鴿子(德芙)充飢後,我便收拾好行囊,戴上藍水省礦務及製造業公司(3M)產的N95口罩,匆忙到車庫把我昨天剛提的四個門大汽車(瑪莎拉蒂總裁)開出來,在巧裁縫(泰勒·斯威夫特)的歌聲中,懷着激動心情趕往牆街(華爾街),到我夢中的女神歪鼻子(卡梅隆)家中,和她一起看了電影《鐵匠夫婦》(史密斯夫婦)後,我們之間發生了激烈的衝突(不可描述),在傍晚時分我回到了寬街(百老匯)的家中。

有沒有瞬間感覺濾鏡破滅?

充滿了鄉村非主流的氣氛?

爲什麼直接翻譯成中文就覺得土

但用外文表達的時候就覺得高大上?

實際上這並不是因爲我們崇洋媚外

而是全世界都存在的一種現象

母語羞澀

(是指在有些人在使用母語進行表達,或是看到別人用母語進行特定表達的時候,會產生一種“羞澀”的情緒。)

我們對於自己特別熟悉的母語

會產生一種羞澀感

反而會對陌生的外語

產生一種模糊的高級感

實際上

外國人對於中文

也有一種蜜汁癡迷

他們經常會在身上紋一些

中國人看了都要發笑的中國字

但卻自我感覺良好一般

美感往往來自於朦朧

或者叫無知

這一點,放在愛情中也如此

博士一分鐘,姿勢漲不停

- 本期完 -