雅思長難句解析(104) | 長難句 “綜合版”
September 12, 2024
雅思長難句解析 | | 欄目推送說明
雅思長難句解析
每週一期,專業老師解讀
成功就是日復一日的積累
本期作者:鄭百慧
例句1
In chapter five, Barr distinguishes between engineering height, economic height, and developer height -where engineering height is the tallest building that can be safely made at a given time, economic height is the height that is most efficient from society’s point of view, and developer height is the actual height chosen by the developer, who is attempting to maximize return on investment.(劍17 Test3 Passage3 )
1)結構分析
層次一:
主句:Barr distinguishes between engineering height, economic height, and developer height
修飾①:in....five【介短狀語,修飾主句,表地點】
修飾②:-...investment【同位語】
層次二:
修飾②內部:
主體:engineering... tallest building,economic heigt...height and developer...height
修飾①:that.....time【定從,修飾building】
修飾②:that.....view【定從,修飾height】
修飾③:chosen......investment【done 分詞定語,修飾height】
結構總結:主句+介短+同位【嵌套定從+done】
2)譯文分析:紅體字代表主幹,括號代表修飾,大括號包括小括號
在書的第五章,B區分了工程高度、經濟高度和開發商高度:工程高度指的是任何時間內都能實現安全的最高高度;經濟高度是指從社會角度最有效的高度;開發商高度是指開發商能實現最大利潤的高度
3)重點詞彙:
distinguishe:v. 區分
engineering:n. 工程
chapters:n. 章節
economic:adj. 經濟的
developer:n. 開發商
efficient:adj. 有效的
maximize:v. 最大化
例句2
For example, the introduction of iron and steel skeletal frames made thick, load-bearing walls unnecessary, expanding the usable square footage of buildings and increasing the use of windows and availability of natural light.(劍17 Test 3 Passage3)
1)結構分析
層次一:
主句:the introduction made walls unnecessary
修飾①:of....frames【by介短狀語,修飾主句,表方式】
修飾②:expanding....buildingsand increasing......light【分詞狀語,修飾主句,表示結果】
結構總結:主句+介短+doing
2)譯文分析:紅體字代表主幹,括號代表修飾,大括號包括小括號
例如,鋼鐵框架的引進使厚厚的承重牆不必要了,【擴大了建築的可用佔地面積,增加了窗戶和自然光的使用】
3)重點詞彙:
skeletal frames:(詞組)骨架框架
load-bearing walls:(詞組) 承重牆
expand:v. 擴張
square footage:(詞組) 佔地面積
availability:n. 可利用性
例句3
While less technical than the research paper on which the chapter is based, it is probably more technical than would be preferred by a general audience.(劍17 Test3 Passage3)
1) 結構分析:
層次一:
主句:it is more technical
修飾①:while....based【while狀從(省略),修飾主句,表讓步】
修飾②:than.... audience【than,比較狀語從句,修飾主句】
層次二:
修飾①內部:
主體:While less technical than the research paper
修飾:on which........based【which定從,修飾paper】
結構總結:狀從【嵌套定從】+主句+狀從
2)譯文分析:紅體字代表主幹,括號代表修飾,大括號包括小括號
【雖然不如(本章節所基於的調查論文)那麼專業】,但是它還是要比大衆所喜歡的內容更專業一些
3)重點詞彙:
limiting factor:(詞組)限制因素
technical:adj. 專業的
research paper:(詞組) 學術論文
prefer:v. 更喜歡
general audience:(詞組) 大衆