都是“垃圾”,rubbish和garbage到底有什麼區別?
“扔垃圾”用英語該怎麼說呢?throw the rubbish?
可別一不小心就犯了中式英語的錯。
throw the rubbish並不是“扔垃圾”的正確表達,throw是拋、投的意思,throw the rubbish的正確含義是“拋垃圾”,這……拋不準就太尷尬了。
外國人說“扔垃圾”,一般會委婉地說成take out the trash或put it in the trash。
garbage, rubbish, trash, waste這四個詞都可以表示“垃圾”,那它們有什麼區別呢?
Smart trash bins in Beijing open automatically when a person stands in front of them. [Photo provided to chinadaily.com.cn]
garbage與rubbish的區別
“垃圾”在美國、加拿大等美語國家是garbage,在英國是rubbish。
這兩個詞還可以用來比喻沒有價值的東西或事情、瞎話或者是廢話。
例如:
She was talking rubbish in the meeting.
她在會上的發言都是廢話。
The store is full of useless rubbish.
這個店裡賣的全是沒有用的破爛。
Dig a pit and bury the garbage.
挖一個坑把垃圾埋掉。
rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作爲動詞,意思是“強烈地批評,把什麼東西或想法說成一文不值”。
例如:
I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea?
我不明白爲什麼每個人都覺得我的想法一文不值?
rubbish作爲形容詞,意思就是“不會,沒有能力做某件事情”。
例句:
I'm rubbish at playing computer games.
我對電子遊戲一竅不通。
My best friend is a rubbish singer.
我的好朋友根本就不會唱歌。
trash
trash也是美式英語垃圾的意思,還可以用來指“不值得尊重的人”,是非正式用語。
例如:
I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash.
我真不敢相信我的哥哥竟然曾經和喬安娜交往過,她簡直就是垃圾。
當trash被作爲動詞使用的時候,是非正式用語,表示“扔棄、丟棄”或者“嚴重損壞、拆毀”或者“猛烈批評”。
例如:
I try to trash all junk mail as soon as I receive it.
我準備一收到垃圾郵件就馬上扔掉。
My latest idea was totally trashed by my manager.
我最新的想法被我老闆批得一文不值。
waste
waste作爲名詞的時候,它是一個正式用語,最常用的意思是“沒有利用價值的東西,包括廢品、垃圾、廢物、廢料”或者指“時間、金錢、精力等的浪費”。
例如:
The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.
我們一家一年所產生的垃圾簡直令人不可思議。
Don’t watch this film. It’s a complete waste of time.
千萬別看這部電影,這會是浪費時間。
waste作爲動詞時的常用意思是“因爲沒有合理應用而造成浪費”。
例如:
I don’t want to waste my time on this.
我不想爲這事兒浪費我的時間。
You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower.
你泡浴缸會比洗淋浴浪費很多水。
總結下來,就是:
garbage是垃圾的美式英語說法;rubbish是英式英語垃圾的意思;
trash也是美式英語垃圾的意思,但是它也可以用來指不值得尊重的人;
waste是一個正式用語,指沒有利用價值的東西或是浪費。
(來源:英語口語小鎮公衆號 編輯:yaning)
來源:英語口語小鎮公衆號