發現英文標識多處錯漏 大學生走街串巷做調研
從今年7月起,有這樣一羣大學生,他們頂着烈日在武漢走街串巷,並不時拍照記錄。經過3個月努力,近日,中國地質大學“譯術行者”社團《武漢市光谷區域英語標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。
據瞭解,“譯術行者”是中國地質大學(武漢)外國語學院英語專業大三年級的9名學生組成。“譯術行者”團隊以城市英文公示語翻譯爲切入點,調研公共場所中質量亟待提升的公示語翻譯現象。團隊將收集到的資料整理成表,並在英語系教師的指導下對城市公示語問題進行歸類,對出現的問題進行分析,提出翻譯建議。
團隊成員熊芷萱告訴記者,在他們收集的錯誤中,有的是拼寫錯誤,有的是用拼音代替,如“現代有軌電車”路牌指示翻譯成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表達不規範,或是詞性翻譯錯誤,甚至有些就是機器翻譯,英文翻譯和實際的中文標語意思偏差太大。比如,光谷有軌電車的指示牌“翻越違法,後果自負”下方,被英文赫然寫着“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的違反)”,令人汗顏。“譯術行者”團隊在7月暑期的高溫下,用腳步走完了光谷廣場、關山大道、光谷大道,以及武漢火車站及廣場周邊區域,收錄了大量此類錯誤,並撰寫了長達177頁的實踐調研報告。
他們的努力得到市委外辦負責人積極迴應,並且,市委外辦根據團隊的調研報告和部分修改建議,經過專家提升整理,反饋給了相關區域和部門的負責人更正。
目前,“譯術行者”團隊成員驚喜地發現,自己找出來的翻譯錯漏公示語陸陸續續發生了變化, 此前的“翻越違法 turn over the law” 已經替換成了標準的“嚴禁攀爬 no climbing”。團隊成員黃旭星告訴記者,今天看到街頭的一點點改變,忽然明白了“擔青年責任”這句話的實在意義。“社會的良好發展就是依靠你我之間的點滴努力。”
“譯術行者”團隊的指導老師,中國地質大學(武漢)外國語學院姚夏晶老師告訴記者,這個社會實踐項目並不會因爲暑期結束而結束,而是形成良性循環,讓更多的學生們學以致用,關注社會,回饋社會。“譯術行者”團隊隊長趙潤東說道,“我爲我們團隊的成果感到自豪,但不會自傲——每一位地大學子都在爲社會做貢獻,我們只是其中的一員。”