翻譯界泰斗許淵衝,熱愛可抵歲月漫長

2021年6月17日上午,許淵衝先生北京逝世,享年100歲。

譯界泰斗許淵衝,熱愛可抵歲月漫長(來源:original)

提到許老,你可能有點陌生,但你一定讀過他的譯作:《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《人間喜劇》、《紅與黑》......

他出版了百餘本中、英、法文著作,被稱爲“詩譯英法唯一人”。

80餘年的翻譯生涯許先生堅持“形美、意美音美”的理念譯詩,要像原詩一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。就像貝多芬說的:“爲了更美,沒有什麼清規戒律是不可以打破的。”

直到100歲,他的生活起居雖有保姆照料,卻依舊每天翻譯寫作到凌晨三四點,上午十點又雷打不動起牀繼續工作

每天上午,許先生會顫顫巍巍地走到盥洗臺漱口、淘洗熱毛巾擦臉。然後摸出一把木梳,一絲不苟地打理頭髮。他的夫人照君曾說,“許先生很愛美的,一生都在追求美,是個唯美主義者。”

這位被稱爲“譯界狂人”的世紀老人,幾乎放棄了一切能提升生活質量機會。出版費從不過問,就連單位分房也屢次拒絕。他這一輩子,都在爲挺起中華文化脊樑,把國家之美變成世界之美這項偉大的事業,不懈努力、奮鬥着。

熱愛可抵歲月漫長,一眨眼我們也到了和書本上的人告別的年紀了 。

燈塔遠方 ,吾輩當自強。