“啃老族”現象:個人與社會的雙重悲哀
Education and housing are what local young couples rely most on their parents, according to a survey report released by the Shanghai Women's Federation today.
根據上海婦女聯合會今天公佈的一份調查報告,教育和住房是當地年輕夫妻依賴他們父母最多的。
The online survey was conducted last month on 189 local residents to look into the phenomenon of the NEET group -- people Not in Education, Employment and Training -- from the perspectives of family income, way of life, and filial obligation.
上個月對189戶當地居民進行了在線調查,從家庭收入、生活方式以及孝順義務的角度以透視“啃老族”現象(不是處在教育、就業和培訓階段的人)。
Receiving financial support from parents is the most common practice among the NEET group. More than half of the respondents say they use parents' money for child education and home purchase. They also get money from parents for wedding, new home appliances and daily expenses and for buying a car.
接受父母的經濟支持在“啃老族”中是最常見的做法。超過一半的受訪者說,他們用父母的錢支付子女教育和購買家庭用品。他們還因爲婚禮、新家電、日常開支和購買汽車從父母那拿錢。
The survey found lack of independence topped all the reasons for young people to rely on their parents, accounting for nearly 80 percent of the respondents who are between 20 and 50.
調查發現獨立性的缺乏是年輕人依賴父母的首要原因,20歲至50歲的受訪者佔了將近80%。
The federation said it is not just the young people themselves to blame, a high unemployment rate, a widening income gap, and rising home prices force many marriage-age young people to seek support from their parents.
該聯合會說,這不能僅僅怪年輕人自己,失業率高、收入差距擴大以及房價上漲迫使許多處於結婚年齡的年輕人從他們父母那尋求支持。
Some parents are also to blame for spoiling their only child and lavish money on their only grandchild, the federation said.
一些家長也有責任,因爲寵壞了獨生子女和把錢大量花在他們唯一的孫子身上,該聯合會說。
More than 40 percent of the respondents said living with parents is not a good choice and can cause family dispute. About 30 percent said they chose to live with their parents so as to take care of each other.
超過40%的受訪者表示與父母同住並不是一個好選擇,而且可能導致家庭糾紛。約30%的受訪者表示他們選擇與父母同住,這樣可以彼此照顧。