LOL/PCS日文翻譯引熱議!懂《英雄聯盟》的專業口譯人才難尋?
圖/FB @lolpacificTW
《英雄聯盟》PCS 2024 年因應合併日本賽區(LJL),在春季季後賽的賽後訪問首次加入日語口譯,然而賽事主辦方所聘請口譯員的臨場表現也讓部分網友感到不滿,後續甚至衍伸出臺灣是否存在《英雄聯盟》日語專業人才的議題。
臺灣市場口譯並不大,而各大翻譯系所主要培育人才也以中英雙向爲主,中日口譯的人才更少。此外,口譯員的訓練題材往往以醫療、經濟、科技、公衆演說等題材,相較之下電競的口譯市場非常微小,因此想從一羣專業口譯員找到懂《英雄聯盟》電競知識的專業口譯人才恐怕非常困難。
《英雄聯盟》口譯的一大困難點是術語太多太雜,許多選手訪談時所描述的英雄名稱不一定會按照官方名稱,遊戲內的狀況描述也不一定會講得讓外行人淺顯易懂。因此就算是一名專業口譯員,倘若平時不觀賞《英雄聯盟》賽事,想要在短時間內弄懂大部分的術語或許就該偷笑了,要把功課做到讓一般觀衆找不到破綻簡直難如登天。
(外號「贊贊人」的日本明星選手 Evi 兩年前曾經制作過一部《英雄聯盟》日語術語簡介,長達 21 分鐘的影片已儘可寧地涵蓋遊戲的許多面向。)
如果不找專業人才,從懂《英雄聯盟》中日電競術語,日文也不錯的觀衆上場擔任口譯會如何呢?或許術語沒有問題,但口譯過程的流暢度就要打個問號了:畢竟多數人平時並沒有太多機會在正式場合擔任口譯,再加上口譯是一門需要經過不斷訓練的專業技能,並不是雙語能力好就能自然形成的能力,除非天賦異稟且在短時間內做足功課,否則想要成爲一名好口譯難度也不小。
PCS 季後賽線上會有數萬人同步收看,口譯員亦是聯賽的門面之一。筆者相信賽事主辦方有了春季賽的籌辦經驗後,期許下次會辦得更好。