「三塊肉為你馬吃」 毛澤東這樣學英語 官媒發文為啥?
毛澤東當年曾向季辛吉表示,「paper-tiger」(紙老虎)一詞正是他發明的。圖爲1973年11月12日,毛澤東在北京與時任美國國務卿季辛吉會面資料照。(美聯社)
繼人民日報近日啓動「中美友好合作故事」作品徵集活動,中共中央黨校主管的機關報「學習時報」近日發文,頌揚毛澤東當年如何在艱難的環境下,藉着「三塊肉爲你馬吃」等中文同音字刻苦自學英語。有分析認爲,值此中美關係惡化、中國不斷弱化英語教育之際,「學習時報」此文格外引人關注,透露着北京當局對於中美關係的態度似乎正在悄悄發生轉變。
在當年各種條件極度缺乏的情況下,毛澤東是如何自學英語的?中共中央辦公廳老幹部局前局長徐中遠揭露,和不少人一開始學英文時用的方法一樣:用中文同音字詞來輔助,例如「三塊肉爲你馬吃」。
徐中遠的文章提到,1939年,斯諾(Edgar Parks Snow,美國記者,被中共視爲「老朋友」)第二次訪問延安,把一本有他親筆簽名的著作「西行漫記」(Red Star Over China)送給毛澤東。
毛澤東當即回了張便條,上面只寫有一句話:「三塊肉餵你馬吃」。斯諾一頭霧水,在下方打了個問號。待讀過一遍細想後,他才恍然大悟,原來毛澤東的意思是英語「Thank you very much(非常感謝)」的中文音譯。
徐中遠表示,這是毛澤東當年自學英語的習慣做法,把要記的單詞、短語用類似讀音的漢字標註在旁邊,這個習慣一直保持到毛澤東晚年。
文章還提到,1946年8月6日下午,毛澤東在延安窯洞前半山坡平臺上一個小石桌旁,會見美國記者斯特朗(Anna Louise Strong)。「交談中,毛澤東把身子向後一仰,開懷地得出結論:『美國反動派是……』他停頓了一下,顯然是在找合適的詞—『紙老虎』。因爲英語裡沒有相對應之詞,翻譯只好將它譯成了『scarecrow(稻草人)』。」
徐中遠表示,毛澤東讓翻譯停下來,要斯特朗解釋「scarecrow」是什麼意思。斯特朗說,那是用稻草紮成的人形,農民把它豎到田裡來嚇唬烏鴉。毛澤東立即表示這不是他的意思。於是組合「紙(paper)」和「老虎(tiger)」兩個單詞造出一個新的英語複合詞「paper-tiger」。「paper-tiger」此後也成了毛澤東最喜歡說的一個英語單詞。
徐中遠指出,20多年後,1973年2月17日晚,毛澤東在中南海游泳池住地會客廳會見季辛吉。談話中,毛澤東稱「我發明了一個英文詞彙paper-tiger。」季辛吉很快地「對號入座」說:「紙老虎。對了,那就是我們。」
徐中遠表示,毛澤東不只自己愛看各種英文書刊,對於一些有重要參考價值的文章,還做眉批旁註,並推薦給中共中央其他領導或身邊工作人員閱讀。例如1950年12月28日,毛澤東就批示「可將胡佛演說以資料名義刊於人民日報第四版及世界知識上」。