雙語:脫歐引焦慮 英民衆囤貨支出已超40億英鎊

Britons have spent ?4bn stockpiling goods in preparation for a possible no-deal Brexit, new research suggests.

最新研究顯示,爲應對可能到來的無協議脫歐,英國人已花費40億英鎊(約合人民幣338億元)囤積商品

One in five people are already hoarding food, drinks and medicine, spending an extra ?380 each, according to a survey by the finance provider Premium Credit. The survey found that about 800,000 people have spent more than ?1,000 building up stockpiles before the October?31?Brexit deadline.

金融服務提供商優質信貸公司的一項調查顯示,五分之一的英國人已經在囤積食品飲料藥品,每人額外花費了380英鎊(約合人民幣3217元)。調查發現,約有80萬人在囤積物資方面花費超過1000英鎊。英國脫歐最後期限是今年10月31日。

If the UK leaves with no deal, businesses predict there will be short-term supply problems, which the government says it is mitigating.

如果英國無協議脫歐,企業預計將出現短期供應問題,而政府表示正在想辦法緩解這一問題。

Similar research in the weeks leading up to the original deadline for the UK to leave the EU found that about 17% of the population had spent some money building up supplies, with a total stockpile spend calculated at ?4.6bn ahead of the March?31?deadline.

英國最初的脫歐日期定在3月31日,在此之前數週的一項類似的研究發現,約17%的英國人已經花了一些錢來囤積物資,在那之前,英國人囤貨支出約爲46億英鎊。

Of the people who are stockpiling, 74% of those surveyed said they had bought extra food, 50% bought medicines and 46% bought drinks.

在囤積物資的人中,74%的受訪者買了食物,50%的人買了藥品,46%的人買了飲料。

Brexit-related stockpiling is also hitting cashflow, according to the report, with companies taking out credit to cover the cost of insurance and other fixed costs.

報告稱,脫歐導致的物品囤積也在衝擊現金流,企業拿出貸款來支付保險費和其他固定費用

Adam Morghem of Premium Credit said: “The level of stockpiling by British businesses and households is well documented, but there has been little focus on the impact this has had on cashflow, which has been quite negative.

優質信貸公司的亞當?莫漢說:“英國企業和家庭的物品儲備量是有據可查的,但很少有人關注這對一直相當緊張的現金流的影響。”

“Interestingly, over the past three months we have seen an increase in clients looking to use premium finance to pay for their insurance, and we believe a key factor behind this is the impact of stockpiling on cashflows, forcing more businesses and households to spread the cost of their insurance.

“有趣的是,在過去的三個月裡,我們發現越來越多的客戶想使用保費融資來支付保險費用,我們認爲背後的關鍵因素是囤貨對現金流的影響,這迫使更多的企業和家庭來分散保險費用。”

“Businesses should also check with their brokers to make sure their stockpiled goods are properly insured.”

“企業還應與其商品代理人覈實,以確保其囤積的物資得以恰當投保。”

Last week, the boss of Pets at Home revealed the business was hoarding pet food, and Domino’s Pizza said it has started stockpiling toppings.

上週,寵物之家的老闆透露,該公司正在囤積寵物食品。達美樂披薩表示,已經開始囤積配料

The super-rich are also importing more luxury cars ahead of the Brexit deadline in order to avoid tariffs that might be introduced following a hard Brexit. More than 3,800 luxury cars were imported in the past year, a 16% increase on the previous 12 months, according to the law firm Boodle Hatfield.

超級富豪也正趕在英國脫歐最後期限之前進口更多豪華汽車,以避免“硬脫歐”後可能產生關稅。布德爾·哈特菲爾德律師事務所數據顯示,過去一年英國進口了3800多輛豪華汽車,較之前一年增長了16%。

“A no-deal Brexit could mean luxury car imports become 32% more expensive overnight,” Fred Clark of Boodle Hatfield said. “There is a possibility that moving cars into and out of the UK will become more difficult if the UK leaves the EU with no deal. More individuals are now taking that risk seriously and bringing vehicles into the UK from the EU.”

該事務所的弗雷德?克拉克說:“無協議脫歐可能意味着豪車進口價格一夜之間就會上漲32%。如果英國最終無協議脫歐,英國汽車進出口有可能變得更加困難。如今,越來越多的人開始認真考慮這一風險,並從歐盟其他國家進口汽車。”