音樂劇製作人田元:希望有一天,用原創音樂劇影響世界
(原標題:音樂劇製作人田元:希望有一天,用原創音樂劇影響世界)
新華社上海12月7日電(劉暢、俞榕、翟翔)裝潢一新的花店裡擺滿了各式漂亮的鮮花,男女主角作爲店員忙碌地接着客人的電話。制偶師精心做出的植物“奧黛麗二世”從小到大四個不同版本的“偶”,令觀衆驚豔。
百老匯音樂劇《瘋狂花店》(原版“Little Shop of Horrors”)中文版日前在上海人民大舞臺首演。
12月5日,改編自百老匯音樂劇的《瘋狂花店》在上海首演。 新華社發,圖片由華人夢想提供
《瘋狂花店》講述貧窮的花店小工西摩意外得到一盆奇特的植物後一舉成名,被譽爲天才植物學家。但不爲人知的是,這盆越長越大的植物用名望、財富和愛情操縱西摩成爲它的捕獵工具,讓西摩陷入貪婪的深淵。
該劇製作人田元說,這是一個關於人性的故事,選擇這個題材是想讓觀衆對過度的慾望有所反思,認識到自身的不足。
曾在中國對外演出公司工作20年的田元,製作過世界經典音樂劇《媽媽咪呀》中文版。2015年,運作經典音樂劇《劇院魅影》北京和廣州104場的演出,票房超過1.2億。 新華社發,圖片由華人夢想提供
將外國經典作品改編成中文版需要考慮許多問題,包括版權、譯配,以及文化差異如何能讓中國觀衆看懂、接受。近年來,外國音樂劇的漢化之路一直走得很艱辛。
《瘋狂花店》做出很多努力。首先是臺詞歌詞的翻譯,一些外國人名、地名或跨文化內容都要做本地化處理。“讓觀衆聽上去不覺得這是個譯製片,會覺得這真的是我們中國人會說的話,是我們表達的方式。”導演胡曉慶說。
正式排演前,導演會召集演員們用10天時間做一個“工作坊”,演員們一同演唱劇中歌曲,探索對角色的把握,並對歌詞做出改進。
劇中扮演男主角西摩的演員周仕麒表示,《瘋狂花店》歌詞的翻譯通俗易懂,觀衆不看字幕也能聽明白。女主角丁臻瀅聽過美國原版演唱,發現女主角在一些歌曲處理上會比較爆發,“中國觀衆更加內斂,所以我演唱時會處理得更加柔和。”
“看了中文版音樂劇,會更想了解英文原版,我覺得這就是文化的交流。”觀衆鄭女士說。
現在,中國音樂劇市場勢頭正猛,百花齊放,有引進的原版音樂劇、本土原創音樂劇,也有像《瘋狂花店》這樣的國外音樂劇的漢化版。
田元說,音樂劇產業在中國還處於發展階段,大衆對戲劇、現場娛樂的消費需求越來越大。“日本、韓國靠本土化推進音樂劇產業的發展,中國有這個市場空間,但還需要一定的要素匹配,比如人才、管理能力、製作能力等。”
田元2011年參與制作了《媽媽咪呀》中文版。這是中國首部漢化版音樂劇,也是《媽媽咪呀》第14種語言版本。原版製作人朱迪·克萊默觀看中文版首演後說,這一版本“滿篇世界一流品質”。
田元表示,製作漢化版可以爲中國音樂劇人積累更多經驗,但做原創纔是她的方向。“希望有一天,我們的文化、理念可以通過原創音樂劇影響世界。”
(原標題:音樂劇製作人田元:希望有一天,用原創音樂劇影響世界)