【英語多益通】連假遊香港安全嗎?
文/周強
有「東方之珠」美譽的香港,在九、十月之交,因爲訴求普選而引發的數十萬人「佔中(Occupy Central)」行動──佔領香港的心臟地區中環,讓這個自稱是政治冷感、但卻是世界上最繁忙的城市之一,陷入停擺。
如此大的事件,肯定影響原本計劃赴香港旅遊、自由行,或是進行商務行程的國際訪客,因爲他們需要知道這段期間能否進出香港、原本的計劃到底是否該取消。美國有線電視新聞網CNN特別針對這樣的需要,在它的「旅遊(CNN Travel)」一欄,撰文「給觀光客的最新資訊:現在遊香港是否安全?(Update for tourists: Is it safe to travel to Hong Kong?)」。
旅遊或是商務旅行(business trip),都是國際職場的重要活動。因此旅遊情境,諸如機場票務、車站搭車資訊、旅行社行程規畫、飯店訂房等等,都是着重國際職場溝通能力的多益測驗出題的內容,旨在測驗你是否能在國際場域暢行無阻。
最重要的是「機場」,CNN Travel這麼告訴欲往香港的國際訪客:
Hong Kong International Airport is operating as per normal. The Airport Express train, stations and check-in services are also operating normally.(香港國際機場運作正常。機場快線火車、車站以及登機報到的服務也都運作正常。)
* normal [ˋnɔrm!] (a.) 正常的;普通的
normal是核心字彙,它是「正常的」,但也是「普通的」,小心不要與regular搞混了,regular有「定期的」或「規律的」之意。
例句:
City bus will run at regular intervals from 6 A.M. to 22 P.M.(市公車從上午6點到下午10點每隔一定時間開行。)
聽到機場運作「正常」,就讓人先鬆了一口氣。但是在香港地區的交通狀況是否受到影響?國際訪客能否到達商務會議或是旅館酒店的地址呢?CNN Travel告訴你:
The MTR subway system is operating as normal and is the transport of choice at the moment as it serves all of the road closure areas.(地鐵捷運系統運作正常,而且是此刻交通工具的適當選擇,因爲它在所有道路封鎖地區提供行駛服務。)
* subway [ˋsʌb͵we] (n.) 地下鐵* transport [ˋtræns͵pɔrt] (n.) 交通工具;運輸
transportation是我們熟知的「運輸、輸送」,它的動詞是transport,但是transport還可以當名詞的「交通工具」。至於句中的「the transport of choice at the moment」可以指此刻當下一時之選、最適合的交通工具。
如果你出差的地點在香港的灣仔、金鐘、中環、旺角、或是尖沙嘴地區,以下這一條你可要注意了:
Vehicular access is restricted or completely closed in parts of Wan Chai, Admiralty, Central, Mong Kok and Tsim Sha Tsui. Around 70 bus routes have been rerouted and around 25 services stopped.(在部分的灣仔、金鐘、中環、旺角、或是尖沙嘴地區,交通工具的進出會受限或是完全封閉。大約70條公車路線改道,約25條公車路線停駛。)
* vehicular [vɪˋhɪkjəlɚ] (a.) 交通工具的、車輛的* access [ˋæksɛs] (n.) 接近,進入;通道
route是「路線、路徑」,而加了字首「re-」(再)的reroute表示以另一路線運送,所以它是「改道」。access是「接近、通路」,小心不要把access與assess搞混了,assess是「評估、估計」。
在「佔中」期間造訪香港的訪客,可能要自己拖着行李轉換陣地了,因爲CNN Travel這麼寫道:
Visitors arriving at or leaving from hotels in affected areas should allow more time for their journey and be prepared to lug their baggage to MTR stations if buses, taxis and other road vehicle services cannot access the hotel.
* lug [lʌg] (v.) 使勁拉
這句話的主詞是「Visitors arriving at or leaving from hotels in affected areas」,意思是「在受影響區域內要抵達或離開旅店的訪客」。這些人在行程上要花多一些時間;同時,如果公車、計程車或其他交通工具都不能到達飯店時,他們必須拉着行李去捷運站。
如果這些文字看懂了,那以下這一《多益測驗官方全真試題指南》的題目就難不倒你了:
______ severe winter weather, affected bus routes may be either redirected or temporarily suspended until the roads are cleared.(A) According to(B) In the event of(C) Of the following(D) Out of support for
解析:本題的正確答案是(B)。片語in the event of有「如果發生…」或是「倘若…發生」之意,在此句最爲合適。全句句意爲「如果冬季天氣惡劣,受影響的公車路線可能改道或暫時停駛,直到路面清理完畢。」答案(A)根據、答案(C)以下…之中、答案(D)出於支持,皆不符句意。
本句的redirect(使改方向)就是CNN Travel文中的reroute(改道),而affected bus routes(受影響的公車路線)也在以上CNN Travel遊香港最新資訊中出現過。而本題的句型、句意也與以上CNN所提供資訊的英文句頗爲類似。
你不一定會在「佔中」期間造訪香港,但是你對於旅遊情境的閱讀能力卻可因爲此一CNN Travel的「Is it safe to travel to Hong Kong?(遊香港安全否?)」一文而得到增進,以下爲原文連結(link),快去Check it out!
【更多英文資訊請至多益情報志】