中國文化走出去 網路文學出海熱

盤龍》堪稱是最受歡迎的大陸網路小說,還翻成英文,紅到海外。(取自網路)

統計顯示,2020年大陸網路文學使用者規模達4.6億,行業發展開始進入成熟階段,現在也大量走出海外。根據《2020網路文學出海發展白皮書資料,截至2019年,大陸向海外輸出網路文學作品已超過1萬部,其中翻譯作品逾3000部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家地區

網路文學作爲中國文化「走出去」中的重要組成部分,據艾瑞諮詢此前發佈的研究報告,2020年中國網路文學的海外使用者數量在已達到3193.5萬,報告預計未來出海作品的規模將持續擴大,海外中國網路文學使用者的規模也將持續增長

像《盤龍》,是大陸網絡作家我吃西紅柿所着西方玄幻類型小說,不但在大陸火紅,還熱到西方市場。近期則由閱文集團白金作家吱吱原着《庶女攻略》改編的影視劇《錦心似玉》大熱,上線16天累計播放量突破20億,單日播放量突破1.4億。不僅大陸國內觀衆瘋劇,該劇還一路紅到海外,用戶覆蓋東南亞、日韓、北美歐洲大洋洲阿拉伯語地區。

同時,一個由美籍華人賴靜平(RWX)創始的英文網站武俠世界」(Wuxiaworld)也受到注目,該網站在2014年創立,如今成爲英文世界最大的中國網路文學網站。該網站早期翻譯經典的武俠小說,後來開始轉向原創時下網路小說,成功吸納許多歐美讀者

實際上,許多平臺都看到了這個機會。2017年,「起點國際」(Webnovel)正式上線,作爲中國網路文學起點中文網的海外版;同年7月,掌閱的海外版iReader也上線,愈來愈多的中文網路平臺的海外版出現,意味中國網路文學開始逐步進軍海外市場。

上述《白皮書》指出,中國網路文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。其中,翻譯文學是最直接的出海方式,佔整個出海網路文學比例的72%。許許多多在華文世界流行的網絡文學作品被翻譯成各種各樣的語言面向來自不同文化的讀者。

不僅是文字作品,網路文學帶來出海的效應逐步擴大到IP改編,滲透至方方面面。大陸的電視劇電影等文化產物早已出海,影視作品相較於文學作品,語言翻譯的過程較爲簡單,視覺的直接呈現也更爲大衆接受。

例如,網路作家電線的小說《香蜜沉沉燼如霜》早在2012年就被翻譯成英文,但是海外影響力一直不大。直到2018年被翻拍成同名電視劇才獲留意,不僅被Netflix購買版權,也深受海外觀衆喜愛。現在,在國外串流平臺上,可以看到《天盛長歌》、《三生三世十里桃花》、《甄嬛傳》等網路作品改編的電視劇。